Cinco consejos para preparar tus archivos antes de una traducción completamente automática (FAMT)

Cuando decides realizar un proyecto de traducción completamente automática (FAMT) en Verto, la traducción de tu archivo se hace al instante. Sin embargo, antes de darle al botón para subir el archivo, te recomendamos que realices estas cinco comprobaciones en el archivo que quieres traducir para que la calidad final sea óptima.

¿Qué deberías mirar en el archivo? Aquí te damos cinco consejos fundamentales para que el archivo esté listo antes de la traducción completamente automática:

1. Oculta todo lo que no quieras traducir

¿Hay texto en el archivo que no necesitas traducir? En ese caso, oculta esa parte del texto para que no se traduzca en ningún idioma. En Microsoft Word, usa el atajo Ctrl+Mayús+H, y en InDesign, usa la opción de texto condicional.

2. Quita los saltos de línea innecesarios

Comprueba si hay saltos de línea, o de párrafo, en medio de las frases. El software de traducción interpreta los saltos de línea como el final de una unidad o de una selección. Si hay un salto de línea dentro de una frase, es probable que esta se trate como dos frases independientes, lo que puede alterar el significado original en la traducción.

En la siguiente frase, el salto de línea después de «Boletín» hace que se traduzcan las dos palabras de forma independiente sin conexión entre ellas:

Boletín⋅¶

técnico¶

Para evitarlo, elimina el salto de línea innecesario como en este ejemplo:

Boletín técnico¶

Ahora es más probable que la traducción coincida con el texto de origen.

3. Utiliza las mismas fuentes

¿Hay diferentes tamaños o tipos de fuente dentro de una frase en tu archivo? Cuando se mezclan diferentes fuentes, se generan etiquetas de formato en el software de traducción, y estas etiquetas pueden afectar la calidad de la traducción automática. Utiliza un estilo y tamaño de fuente únicos en cada frase si es posible.

4. Comprueba si hay texto no editable

A veces, el texto dentro de un gráfico no se puede editar, por lo que no se traduce. Si necesitas que se traduzca el texto, cópialo en recuadros de texto encima del gráfico o en una tabla debajo del gráfico. De cualquiera de esas dos formas, el software de traducción podrá detectar el texto y traducirlo.

5. Ten cuidado con las mayúsculas

El motor de traducción automática puede detectar palabras con letras mayúsculas e interpretarlas como nombres propios. Como consecuencia, no las traducirá. Usa las minúsculas con palabras que no deban estar en mayúsculas (y que quieras que se traduzcan).

¿Quieres más información sobre qué significa FAMT y otros términos de la traducción? Consulta nuestra guía de referencia rápida sobre la terminología de traducción. Y, si tienes cualquier duda sobre cómo preparar tus archivos para la FAMT, ponte en contacto conmigo y estaré encantado de ayudarte.

Alexis Pejouan

Director técnico de publicaciones

¿Quieres hablar de la siguiente revolución en las comunicaciones del sector del automóvil?

Somos una empresa que prioriza el lado humano con el poder excepcional de la IA. Sabemos hacer nuestro trabajo muy bien. Por eso, podemos reducir tanto los tiempos como el coste de tus proyectos.

Contacto